Translations by gtranslate.io
Locus Map is available in many World languages. This is thanks to crowd-sourcing project Crowdin.com and volunteering Locus Map users from many countries who helpfully participate in it. Their only reward is the feeling they use an application they participate on.
Are you willing to help us with translations too? WELCOME ABOARD!
Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map:
Jargon free, offering context
Economical and frontloaded
Respecting Locus Map’s brand voice
Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with friends or family. Locus Map wants to be one of your friends. It wants to be reliable, helpful, dedicated, reassuring. Therefore, it wants to express casually, whimsically, even warmly - just like good friends do.
On the other hand, in case of an issue when user can’t get what he wants (out of GPS signal, missing routing data pack etc.), Locus does NOT mock the user - it always tries to help, not making fun of it - never use negatives like “never”, “bad” etc.
There are a few elements that are not subject of translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables etc.
These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application.