User Tools

Site Tools


manual:about:translation

This is an old revision of the document!


Locus Map translation

Locus Map is available in many World languages. This is thanks to crowdsourcing project Crowdin.com and helpful Locus Map users from many countries who participate in it.

Are you willing to help us with translations? WELCOME ABOARD!


Best UX practices

Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map:

Clear

Jargon free, offering context

  • don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.)
  • pay attention to verbs as the most powerful words carrying action
  • focus on the user

Concise

Economical and frontloaded

  • write shortly and efficiently
  • make sure every word on the screen has a distinct job
  • put your important message first

Positive

Respecting Locus Map’s brand voice

Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with friends or family. Locus Map wants to be one of your friends. It wants to be reliable, helpful, dedicated, reassuring. Therefore, it wants to express casually, whimsically, even warmly - just like good friends do.

On the other hand, in case of an issue when user can’t get what he wants (out of GPS signal, missing routing data pack etc.), Locus does NOT mock the user - it always tries to help, not making fun of it - never use negatives like “never”, “bad” etc.

Technical issues

Plurals

Crowdin.com is not able to handle Android plural system correctly. So you're directly translating XML source file instead of the text.

It is also not possible to define which “quantity” identifiers you need, so as you can see, we had to define all six possibilities, even if they're often the same. But they're not of course the same in all languages.

What “quantity” means is in the table below. Complete description is here >> if you're interested.

<html>

        <table>
          <tr><th>Value</th><th width="500px">Description</th></tr>
          <tr>
            <td><code>zero</code></td><td>When the language requires special treatment of the number 0 (as in Arabic).</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><code>one</code></td><td>When the language requires special treatment of numbers like one (as with the number 1 in English and most other languages; in Russian, any number ending in 1 but not ending in 11 is in this class).</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><code>two</code></td><td>When the language requires special treatment of numbers like two (as in Welsh).</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><code>few</code></td><td>When the language requires special treatment of "small" numbers (as with 2, 3, and 4 in Czech; or numbers ending 2, 3, or 4 but not 12, 13, or 14 in Polish).</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><code>many</code></td><td>When the language requires special treatment of "large" numbers (as with numbers ending 11-99 in Maltese).</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><code>other</code></td><td>When the language does not require special treatment of the given quantity.</td>
          </tr>
        </table>

</html>

Untranslatable code elements

There are a few elements that are not subject of translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables etc.

Example:

  • Action can not be done now.\n\nTry again later!
  • Akci nelze vykonat\n\nZkuste to znovu později!

  • Application \'%s\' not installed
  • Aplikace \'%s\' není nainstalována

etc.

These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application.

manual/about/translation.1506678458.txt.gz · Last modified: 2017/09/29 11:47 by mstupka