User Tools

Site Tools


manual:about:translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
manual:about:translation [2015/09/09 12:59] mstupkamanual:about:translation [2017/10/06 17:15] (current) – [Locus Map translation] mstupka
Line 1: Line 1:
-===== Locus Map translation =====+====== Locus Map translation ======
  
-==== Global ==== +Locus Map is available in many World languages. This is thanks to crowd-sourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in itTheir only reward is the feeling they use an application they participate on.
-Locus Map has been translated into many World languages. The translating process is provided by crowdsourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and Locus Map users from many countries. Anybody who is willing to help with translations is welcome! +
-==== Plurals ====+
  
-Crowdin.com is not able to handle **Android plural system** correctly. So you're directly translating XML source file instead of texts itself.+**Are you willing to help us with translations too? WELCOME ABOARD!**
  
-There is also not possible to define by your own, which "quantity" identifiers you need, so as you can see, I had to define all six possibilities, even if they're often same. But they're not of course same in all languages+----
  
-What "quantity" mean is in below table. Complete description is [[http://developer.android.com/guide/topics/resources/string-resource.html#Plurals|here]] if you're interested+===== Best UX practices ===== 
 +Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map: 
 +==== Clear ==== 
 +**Jargon free, offering context** 
 +  * don’t use technical terms (e.gfailure, invalid, database, authentication… etc.
 +  * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action  
 +  * focus on the user
  
-<html> +==== Concise ==== 
-          <table> + 
-            <tr><th>Value</th><th width="500px">Description</th></tr> +**Economical and frontloaded** 
-            <tr> +  * write shortly and efficiently 
-              <td><code>zero</code></td><td>When the language requires special treatment of the number 0 (as in Arabic).</td> +  * make sure every word on the screen has a distinct job 
-            </tr> +  * put your important message first 
-            <tr> + 
-              <td><code>one</code></td><td>When the language requires special treatment of numbers like one (as with the number 1 in English and most other languages; in Russianany number ending in 1 but not ending in 11 is in this class).</td> +==== Positive ==== 
-            </tr> +**Respecting Locus Map’s brand voice** 
-            <tr> + 
-              <td><code>two</code></td><td>When the language requires special treatment of numbers like two (as in Welsh).</td> +Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**. 
-            </tr> + 
-            <tr> +On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signalmissing routing data pack etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "bad" etc
-              <td><code>few</code></td><td>When the language requires special treatment of "small" numbers (as with 23, and 4 in Czech; or numbers ending 2, 3, or 4 but not 12, 13, or 14 in Polish).</td> + 
-            </tr> +==== Untranslatable code elements ==== 
-            <tr+ 
-              <td><code>many</code></td><td>When the language requires special treatment of "large" numbers (as with numbers ending 11-99 in Maltese).</td> +There are a few elements that are not subject of translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tagsvariables etc
-            </tr+ 
-            <tr+<WRAP center round box 
-              <td><code>other</code></td><td>When the language does not require special treatment of the given quantity.</td> +**Example:** 
-            </tr> + 
-          </table> +  * Action can not be done now.**\n\n**Try again later! 
-</html>+  * Akci nelze vykonat**\n\n**Zkuste to znovu později!\\ \\  
 +  * Application **\'%s\'** not installed 
 +  * Aplikace **\'%s\'** není nainstalována 
 + 
 +etc
 +</WRAP
 +<WRAP center round important
 +These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application
 +</WRAP>
manual/about/translation.txt · Last modified: 2017/10/06 17:15 by mstupka